Портал индустрии событий и праздников в Нижнем Новгороде
ЗАКАЗАТЬ ДОБАВИТЬ
  • Услуги в каталог
  • Акцию
  • Событие
  • Афишу
  • Статью
  • Вакансию
  • Резюме

Глоссарий праздника

07.07.2006 4316
Запись сохранена и будет размещена после просмотра модератором.
Чтобы организовать достойное мероприятие, необходимо, как минимум, понимать, что говорят представители праздничной индустрии.

Чтобы организовать достойное мероприятие, необходимо, как минимум, понимать, что говорят представители праздничной индустрии. Как и у любого сообщества, у них выработался свой язык, понять который непрофессионалу достаточно сложно. Портал Eventnn предлагает вам небольшой словарик терминов, которыми оперируют организаторы праздничных мероприятий. Его составил Сергей Волчук (volchook@hotmail.ru), автор книги «Корпоративный праздник. Организация: шаг за шагом».

Ассоциативный образ-символ — образ любого по­рядка: графический, художественный, музыкаль­ный, словесный, звуковой, вызывающий в памя­ти связанные с ним иные ощущения, нежели отображаемые им, по сходству, смежности или про­тивоположности.

Бой (жарг.) — разбитая и испорченная часть серви­ровки и кухонного оборудования. Буффонада — сценическое представление, постро­енное на шутовских, подчеркнуто комических поло­жениях.

Ведущий — объявляет номера программы и запол­няет между ними паузы, одновременно он же, воз­можно, проводит награждения, конкурсы, игры, аукционы и т. д.

Воображение — мысленное представление, которое воскрешает то, что было пережито или увидено нами, знакомо нам. Воображение может создать и новое представление, но из обычного, реального, жизненного явления.

Выкладка — часть технологии приготовления блю­да, в которой еда художественно выкладывается на посуде и становится блюдом.

Вэлкам (жарг., от Welcome-drink) — коктейль при встрече гостей, когда они собираются и их задержи­вают в промежуточном помещении и не дают пройти в основной зал, пока не соберутся все. Обычно вклю­чает в себя вино, шампанское, немного фруктов, иногда легкие канапе.

Голова (жарг.} — световое устройство, выдающее по­ток света с возможностью установки различных кон­фигураций и форм получающегося светового пятнай его изначально заданного программой движения по сценическому объему.

Гротеск — изображение людей или предметов в фан­тастически преувеличенном виде, чаще уродли­во-комическом.

Действие — форма развертывания темы.

Диш (жарг., от шевен-диш) — устройство для под­держания горячих блюд горячими в течение дли­тельного времени прямо на столах.

Дорожка (жарг.) — одна музыкальная запись.

Драма — один из трех (эпос, лирика, драма) родов литературы, рассчитанный на сценическое вопло­щение.

Драматический конфликт — отражение противоре­чий действительности.

Драматический узел — совокупность обстоятельств, при которых воля героя приобретает характер еди­ного стремления.

Драматургия — действие в развитии; теория сцени­ческого построения литературно-драматургических произведений; сюжетно-образная основа представ­ления.

Дым-машина — машина для создания и развеива­ния дыма в нужном направлении.

Завязка — событие, с которого начинается все дей­ствие, непосредственно начало действий.

Задник — декорация, закрывающая заднюю часть сцены.

Заливка — поток света, направленный со стороны зала на выступающих на сцене.

Затемнение — выключение яркого полного освеще­ния помещения, иногда оставляется несколько сла­бых местных источников света.

Зрительский адрес — описание зрителя, которому адресовано произведение.

Игровик — ведущий, специализирующийся на кон­курсах и играх.

Имитация — подражание.

Импровизация — сочинение стихов, речи, музыки в момент исполнения, без предварительной подго­товки.

Интрига — цепь событий, происходящих с персона­жами.

Карась (жарг.) — часто заказываемая у музыкантов песня, за исполнение которой посетители платят до­полнительные деньги.

Карикатура — изображение человека или ситуации, в которую он попал, с искаженными особенностями персонажей. В карикатуру вкладывается отображе­ние какой-либо идеи с определенным выводом.

Карпы (они же — «корпораты») (жарг.} — корпора­тивный заказчик.

Кейтеринг — ресторан выездного обслуживания, доставляет продукты, блюда и все необходимое для праздника оборудование на место проведения меро­приятия, а также организует непосредственно ресто­ранное обслуживание торжества.

Киксануть (жарг.) — резко ускорить развитие собы­тий на празднике.

Клакеры (хлопальщики) — специально приглашен­ные и замаскированные «под гостей» люди, которые должны по установленному сигналу хлопать или смеяться, подавая тем самым пример гостям, то есть

Клипса — специальное приспособление, в одну часть которого прикрепляется бокал, а второй ча­стью клипса прикрепляется к тарелке, чтобы дер­жать в одной руке и тарелку и бокал.

Коллаж — технический прием, игра с формой, ис­пользование неожиданных материалов с целью на­рушения обычной логики и порядка для создания нового ощущения.

Колхоз (жарг.) — самодеятельное художественное выступление.

Комедия — вид драматургического произведения. Комедийным конфликтом является осмеяние фаль­шивого и ложного в жизни и характерах.

Компиляция — произвольное соединение разнопла­нового материала, не образующее нового понимания и нового художественно-смыслового целого.

Композиция — организация событийного действия и соответствующее расположение документального и художественного материала в развитии конфликт­ной ситуации.

Контровой свет — поток света, направленный на вы­ступающих сзади.

Конферанс — речевое сопровождение программы (объявления номеров, подводки, шутки, словесное заполнение пауз и т. д.).

Конферансье — ведущий, который только объявля­ет номера и заполняет паузы в программе.

Корпоративная культура — принципы производст­ва и нормы поведения людей в корпорации (юриди­чески оформленном сообществе людей по достиже­нию определенной цели).

Корпоративный праздник — организованное прове­дение свободного времени сотрудниками компании, посвященное определенному событию.

Кулиса — декорация, огораживающая сцену справа и слева.

Кульминация — высшая точка в развитии действия, в противоборстве точек зрения, позиций и противоречий, здесь наиболее остро поставлена проблема, рубеж, после которого конфликт получает разреше­ние.

Культура — 1) уровень развития общества или чело­века, выраженный в типах и формах организации жизни и в материальных и духовных ценностях;

2) в узком смысле — набор этических норм и правил;

3) система поведенческих стереотипов (язык, тради­ции, обычаи, ритуалы), формальной философии, групповых норм, провозглашаемых ценностей, пра­вил игры, взаимного и внешнего восприятия, пере­даваемого практического опыта, принятых значе­ний, базовых метафор, героев, мифов и легенд, опре­деляющих поведение людей; 4) способы деятельно­сти людей, умения, навыки, знания и способности, которые воплощены в средствах труда и в иных предметах, а также в системе знаков.

Лабать (жарг.) — то есть играть, пренебрежительное название исполнения песен музыкантами.

Лабух (жарг.) — пренебрежительное название ресто­ранного музыканта..

Лейтмотив (напоминание) — постоянно косвенно подчеркиваемая основная мысль.

Мизансцена — относительное расположение героев, обстоятельств, реквизита.

Микширование — смешивание в одном потоке време­ни двух различных звуковых или световых потока.

Минус 1 (жарг.} — полная фонограмма, но без голоса вокалиста.

Минусовка, минус (жарг.) — фонограмма без голоса вокалиста или лишенная звучания того музыкально­го инструмента, который будет звучать «вживую».

Монтаж — художественный метод соединения раз­ножанрового материала в единое целое. Мораль — форма общественного сознания, регули­рующая поведение человека.

Нематериальная культура — нормы, правила, об­разцы, эталоны, модели поведения, законы, ценно­сти, церемонии, ритуалы, символы, мифы, знания, идеи, обычаи, традиции, язык.

Номер — отдельный отрезок действия, обладающий собственной внутренней структурой. Обряд — традиционная форма передачи культуры новым поколениям; система символических специ­фических действий, передающаяся из поколения в поколение.

Организационная культура — нормы поведения и действий по достижению целей, принятые в дан­ном союзе людей.

Оригиналыцик (жарг.) — артист оригинального (обычно разговорного) жанра.

Отбивка (жарг.) — музыкальный отрезок или зву­ковой сигнал, выражающий окончание какого-ли­бо действия, например, туш в момент вручения гра­моты.

Отделение — тематически однородная часть про­граммы, ограниченная перерывами, антрактом или конферансом.

Парад побед (жарг.) — ситуация в танцевальной час­ти программы, когда гости подряд заказывают не­сколько исключительно популярных поп-компози­ций.

Пародия (песня наоборот) — шуточное или насмеш­ливое подражание кому-либо или чему-либо с со­блюдением внешней формы и тона, но с отклонением от смысла.

Пилонг — шест, вокруг которого танцуют стриптиз.

Подводка (жарг.) — выступление ведущего, предва­ряющее выход следующего артиста. Подиум — невысоко (на 25-40 см) приподнятая пло­щадка, часто вытянутая и заходящая между зри­тельскими местами.

Полный свет — стандартное освещение помещения.

Посадить аудиторию (жарг.) — когда зрители теря­ют интерес к происходящему в программе.

Пролог — тематический ввод в действие.

Прострел — узкий поток света, направленный из-за кулис сквозь сцену.

Пушка (жарг.) — устройство, выдающее узкое «пят­но» света с возможностью перемещения вслед за це­левой точкой на сцене. Обычно им выделяют смысло­вую часть выступающих или одного находящегося на сцене персонажа.

Развязка — способ разрешения художественного конфликта, событие, подводящее к пониманию тех или иных противоречий.

Раздербанить (жарг.) — раздать подарки и сувениры обслуживающему персоналу.

Разорвать программу (жарг.) — резко и неоправдан­но потерять тему развития сюжета, упустить сюжет­ную линию (накал и зрительский интерес к програм­ме при этом может сохраниться).

Расческа (жарг.) — клавишный электронный музы­кальный инструмент.

Ремарка — пояснение автора, уточняющие или до­полняющие детали.

Ритуал — исторически сложившаяся форма слож­ного символического поведения.

С фонаря на фонарь (жарг.) — когда музыканты иг­рают только популярные песни. Сервировка — выкладка на столы приборов, посуды и вспомогательных предметов.

Символ — разновидность знака, обозначающего или напоминающего какое-либо событие. Снимать свет — выключить свет посредством быст­рого уменьшения яркости света до полного его ис­чезновения.

Стекло (жарг.) — бокалы, стаканы, чашки и т. д.

Супер — часть декорации с нанесенным на нее изо­бражением или словами.

Супер-задник — часть декорации задника с нанесен­ным на нее изображением или словами.

Супер-занавес — занавес сцены с нанесенным на него изображением.

Сцена — обычно приподнятая на 60-90 см площадка в одной части помещения, на которой происходит выступление.

Сценарий (режиссерская партитура) — развернутый план действия и цепи поступков и высказываний, до­полненный ремарками автора об интонациях, мизан­сценах, движениях героя и дополнительных эффек­тах, создается как руководство режиссера.

Сценарная заявка — краткое описание авторской идеи праздника.

Сценарно-режиссерский ход (каким образом) — об­разно-смысловой стержень, объединяющий дейст­вие в развитии. Он выражается в декоративно-об­разном, музыкально-образном и образно-игровом полях.

Сценарный план (жарг.) — временной план развер­тывания событий. Отличается от сценария отсутст­вием прямой речи героев, мизансцен и ремарок ре­жиссера и автора.

Сюжет — совокупность и последовательность собы­тий, последовательность развития конфликта.

Тамада — ведущий свадьбы или частного юбилея.

Тезисный план (жарг.) — последовательный список ключевых слов, описывающих происходящее в про­грамме (или обязательных для упоминания в речи ведущего).

Точка (жарг.) — момент музыкального произведе­ния, начиная с которого развивается параллельное сценическое действие.

Трагедия — вид драматического произведения, в ос­нове которого лежит напряженный конфликт сил и борьба характеров, исход которого приводит к гибе­ли одной из сторон.

Трагикомедия — изображение личности в драмати­ческих отношениях с обществом. Традиция — обычай, порядок поведения, перешед­ший от одного поколения к другому. Уровень — приподнятая над другими часть поверх­ности стола. Стол с уровнями выглядит намного вы­игрышнее и скрадывает малочисленность сервиров­ки и блюд.

Фабула — краткое содержание, изложение дейст­вий и происшествий в последовательной связи.

Фактура — набор фактического материала (реаль­ные и мифологические случаи, традиции, персона­жи и т. п.), на основе которого уже и ведется даль­нейшая творческая работа.

Фанера (жарг.) — фонограмма.

Ферма — обычно металлическая основа для уста­новки на ней свето- и звукоаппаратуры. Финал — последний эпизод, после которого дейст­вие заканчивается.

Фронт-мэн— «лицо» музыкального коллектива, на­ходится ближе всех к зрителю.

Фуршетная линия — выставленные последователь­но столы для фуршетных блюд, посуды и приборов.

Хайбол (жарг.) — высокий бокал, обычно для сока.

Перейти в раздел статей Как организовать праздник?.

Добавлено пользователем:
Написать сообщение
ЗАКАЗАТЬ

В раздел каталога Организация и проведение мероприятий в Нижнем Новгороде: корпоративов и праздников

Отзывы

Чтобы оставить комментарии
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
> <
Организация корпоратива
ЗАКАЗАТЬ
Уважаемый посетитель!
Чтобы оперативно разместить афишу, новости или статью, пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь!

В другом случае, Вы можете прислать материал по адресу news@eventnn.ru
Чтобы добавить аудиозапись, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь в каталоге EventNN
Логин
Пароль

Регистрация

Забыли пароль?

  Диалоги Пользователи
  Оставить отзыв

Выберите город