Чтобы организовать достойное мероприятие, необходимо, как минимум, понимать, что говорят представители праздничной индустрии. Как и у любого сообщества, у них выработался свой язык, понять который непрофессионалу достаточно сложно. Портал Eventnn предлагает вам небольшой словарик терминов, которыми оперируют организаторы праздничных мероприятий. Его составил Сергей Волчук (volchook@hotmail.ru), автор книги «Корпоративный праздник. Организация: шаг за шагом».

Ассоциативный образ-символ — образ любого по­рядка: графический, художественный, музыкаль­ный, словесный, звуковой, вызывающий в памя­ти связанные с ним иные ощущения, нежели отображаемые им, по сходству, смежности или про­тивоположности.

Бой (жарг.) — разбитая и испорченная часть серви­ровки и кухонного оборудования. Буффонада — сценическое представление, постро­енное на шутовских, подчеркнуто комических поло­жениях.

Ведущий — объявляет номера программы и запол­няет между ними паузы, одновременно он же, воз­можно, проводит награждения, конкурсы, игры, аукционы и т. д.

Воображение — мысленное представление, которое воскрешает то, что было пережито или увидено нами, знакомо нам. Воображение может создать и новое представление, но из обычного, реального, жизненного явления.

Выкладка — часть технологии приготовления блю­да, в которой еда художественно выкладывается на посуде и становится блюдом.

Вэлкам (жарг., от Welcome-drink) — коктейль при встрече гостей, когда они собираются и их задержи­вают в промежуточном помещении и не дают пройти в основной зал, пока не соберутся все. Обычно вклю­чает в себя вино, шампанское, немного фруктов, иногда легкие канапе.

Голова (жарг.} — световое устройство, выдающее по­ток света с возможностью установки различных кон­фигураций и форм получающегося светового пятнай его изначально заданного программой движения по сценическому объему.

Гротеск — изображение людей или предметов в фан­тастически преувеличенном виде, чаще уродли­во-комическом.

Действие — форма развертывания темы.

Диш (жарг., от шевен-диш) — устройство для под­держания горячих блюд горячими в течение дли­тельного времени прямо на столах.

Дорожка (жарг.) — одна музыкальная запись.

Драма — один из трех (эпос, лирика, драма) родов литературы, рассчитанный на сценическое вопло­щение.

Драматический конфликт — отражение противоре­чий действительности.

Драматический узел — совокупность обстоятельств, при которых воля героя приобретает характер еди­ного стремления.

Драматургия — действие в развитии; теория сцени­ческого построения литературно-драматургических произведений; сюжетно-образная основа представ­ления.

Дым-машина — машина для создания и развеива­ния дыма в нужном направлении.

Завязка — событие, с которого начинается все дей­ствие, непосредственно начало действий.

Задник — декорация, закрывающая заднюю часть сцены.

Заливка — поток света, направленный со стороны зала на выступающих на сцене.

Затемнение — выключение яркого полного освеще­ния помещения, иногда оставляется несколько сла­бых местных источников света.

Зрительский адрес — описание зрителя, которому адресовано произведение.

Игровик — ведущий, специализирующийся на кон­курсах и играх.

Имитация — подражание.

Импровизация — сочинение стихов, речи, музыки в момент исполнения, без предварительной подго­товки.

Интрига — цепь событий, происходящих с персона­жами.

Карась (жарг.) — часто заказываемая у музыкантов песня, за исполнение которой посетители платят до­полнительные деньги.

Карикатура — изображение человека или ситуации, в которую он попал, с искаженными особенностями персонажей. В карикатуру вкладывается отображе­ние какой-либо идеи с определенным выводом.

Карпы (они же — «корпораты») (жарг.} — корпора­тивный заказчик.

Кейтеринг — ресторан выездного обслуживания, доставляет продукты, блюда и все необходимое для праздника оборудование на место проведения меро­приятия, а также организует непосредственно ресто­ранное обслуживание торжества.

Киксануть (жарг.) — резко ускорить развитие собы­тий на празднике.

Клакеры (хлопальщики) — специально приглашен­ные и замаскированные «под гостей» люди, которые должны по установленному сигналу хлопать или смеяться, подавая тем самым пример гостям, то есть

Клипса — специальное приспособление, в одну часть которого прикрепляется бокал, а второй ча­стью клипса прикрепляется к тарелке, чтобы дер­жать в одной руке и тарелку и бокал.

Коллаж — технический прием, игра с формой, ис­пользование неожиданных материалов с целью на­рушения обычной логики и порядка для создания нового ощущения.

Колхоз (жарг.) — самодеятельное художественное выступление.

Комедия — вид драматургического произведения. Комедийным конфликтом является осмеяние фаль­шивого и ложного в жизни и характерах.

Компиляция — произвольное соединение разнопла­нового материала, не образующее нового понимания и нового художественно-смыслового целого.

Композиция — организация событийного действия и соответствующее расположение документального и художественного материала в развитии конфликт­ной ситуации.

Контровой свет — поток света, направленный на вы­ступающих сзади.

Конферанс — речевое сопровождение программы (объявления номеров, подводки, шутки, словесное заполнение пауз и т. д.).

Конферансье — ведущий, который только объявля­ет номера и заполняет паузы в программе.

Корпоративная культура — принципы производст­ва и нормы поведения людей в корпорации (юриди­чески оформленном сообществе людей по достиже­нию определенной цели).

Корпоративный праздник — организованное прове­дение свободного времени сотрудниками компании, посвященное определенному событию.

Кулиса — декорация, огораживающая сцену справа и слева.

Кульминация — высшая точка в развитии действия, в противоборстве точек зрения, позиций и противоречий, здесь наиболее остро поставлена проблема, рубеж, после которого конфликт получает разреше­ние.

Культура — 1) уровень развития общества или чело­века, выраженный в типах и формах организации жизни и в материальных и духовных ценностях;

2) в узком смысле — набор этических норм и правил;

3) система поведенческих стереотипов (язык, тради­ции, обычаи, ритуалы), формальной философии, групповых норм, провозглашаемых ценностей, пра­вил игры, взаимного и внешнего восприятия, пере­даваемого практического опыта, принятых значе­ний, базовых метафор, героев, мифов и легенд, опре­деляющих поведение людей; 4) способы деятельно­сти людей, умения, навыки, знания и способности, которые воплощены в средствах труда и в иных предметах, а также в системе знаков.

Лабать (жарг.) — то есть играть, пренебрежительное название исполнения песен музыкантами.

Лабух (жарг.) — пренебрежительное название ресто­ранного музыканта..

Лейтмотив (напоминание) — постоянно косвенно подчеркиваемая основная мысль.

Мизансцена — относительное расположение героев, обстоятельств, реквизита.

Микширование — смешивание в одном потоке време­ни двух различных звуковых или световых потока.

Минус 1 (жарг.} — полная фонограмма, но без голоса вокалиста.

Минусовка, минус (жарг.) — фонограмма без голоса вокалиста или лишенная звучания того музыкально­го инструмента, который будет звучать «вживую».

Монтаж — художественный метод соединения раз­ножанрового материала в единое целое. Мораль — форма общественного сознания, регули­рующая поведение человека.

Нематериальная культура — нормы, правила, об­разцы, эталоны, модели поведения, законы, ценно­сти, церемонии, ритуалы, символы, мифы, знания, идеи, обычаи, традиции, язык.

Номер — отдельный отрезок действия, обладающий собственной внутренней структурой. Обряд — традиционная форма передачи культуры новым поколениям; система символических специ­фических действий, передающаяся из поколения в поколение.

Организационная культура — нормы поведения и действий по достижению целей, принятые в дан­ном союзе людей.

Оригиналыцик (жарг.) — артист оригинального (обычно разговорного) жанра.

Отбивка (жарг.) — музыкальный отрезок или зву­ковой сигнал, выражающий окончание какого-ли­бо действия, например, туш в момент вручения гра­моты.

Отделение — тематически однородная часть про­граммы, ограниченная перерывами, антрактом или конферансом.

Парад побед (жарг.) — ситуация в танцевальной час­ти программы, когда гости подряд заказывают не­сколько исключительно популярных поп-компози­ций.

Пародия (песня наоборот) — шуточное или насмеш­ливое подражание кому-либо или чему-либо с со­блюдением внешней формы и тона, но с отклонением от смысла.

Пилонг — шест, вокруг которого танцуют стриптиз.

Подводка (жарг.) — выступление ведущего, предва­ряющее выход следующего артиста. Подиум — невысоко (на 25-40 см) приподнятая пло­щадка, часто вытянутая и заходящая между зри­тельскими местами.

Полный свет — стандартное освещение помещения.

Посадить аудиторию (жарг.) — когда зрители теря­ют интерес к происходящему в программе.

Пролог — тематический ввод в действие.

Прострел — узкий поток света, направленный из-за кулис сквозь сцену.

Пушка (жарг.) — устройство, выдающее узкое «пят­но» света с возможностью перемещения вслед за це­левой точкой на сцене. Обычно им выделяют смысло­вую часть выступающих или одного находящегося на сцене персонажа.

Развязка — способ разрешения художественного конфликта, событие, подводящее к пониманию тех или иных противоречий.

Раздербанить (жарг.) — раздать подарки и сувениры обслуживающему персоналу.

Разорвать программу (жарг.) — резко и неоправдан­но потерять тему развития сюжета, упустить сюжет­ную линию (накал и зрительский интерес к програм­ме при этом может сохраниться).

Расческа (жарг.) — клавишный электронный музы­кальный инструмент.

Ремарка — пояснение автора, уточняющие или до­полняющие детали.

Ритуал — исторически сложившаяся форма слож­ного символического поведения.

С фонаря на фонарь (жарг.) — когда музыканты иг­рают только популярные песни. Сервировка — выкладка на столы приборов, посуды и вспомогательных предметов.

Символ — разновидность знака, обозначающего или напоминающего какое-либо событие. Снимать свет — выключить свет посредством быст­рого уменьшения яркости света до полного его ис­чезновения.

Стекло (жарг.) — бокалы, стаканы, чашки и т. д.

Супер — часть декорации с нанесенным на нее изо­бражением или словами.

Супер-задник — часть декорации задника с нанесен­ным на нее изображением или словами.

Супер-занавес — занавес сцены с нанесенным на него изображением.

Сцена — обычно приподнятая на 60-90 см площадка в одной части помещения, на которой происходит выступление.

Сценарий (режиссерская партитура) — развернутый план действия и цепи поступков и высказываний, до­полненный ремарками автора об интонациях, мизан­сценах, движениях героя и дополнительных эффек­тах, создается как руководство режиссера.

Сценарная заявка — краткое описание авторской идеи праздника.

Сценарно-режиссерский ход (каким образом) — об­разно-смысловой стержень, объединяющий дейст­вие в развитии. Он выражается в декоративно-об­разном, музыкально-образном и образно-игровом полях.

Сценарный план (жарг.) — временной план развер­тывания событий. Отличается от сценария отсутст­вием прямой речи героев, мизансцен и ремарок ре­жиссера и автора.

Сюжет — совокупность и последовательность собы­тий, последовательность развития конфликта.

Тамада — ведущий свадьбы или частного юбилея.

Тезисный план (жарг.) — последовательный список ключевых слов, описывающих происходящее в про­грамме (или обязательных для упоминания в речи ведущего).

Точка (жарг.) — момент музыкального произведе­ния, начиная с которого развивается параллельное сценическое действие.

Трагедия — вид драматического произведения, в ос­нове которого лежит напряженный конфликт сил и борьба характеров, исход которого приводит к гибе­ли одной из сторон.

Трагикомедия — изображение личности в драмати­ческих отношениях с обществом. Традиция — обычай, порядок поведения, перешед­ший от одного поколения к другому. Уровень — приподнятая над другими часть поверх­ности стола. Стол с уровнями выглядит намного вы­игрышнее и скрадывает малочисленность сервиров­ки и блюд.

Фабула — краткое содержание, изложение дейст­вий и происшествий в последовательной связи.

Фактура — набор фактического материала (реаль­ные и мифологические случаи, традиции, персона­жи и т. п.), на основе которого уже и ведется даль­нейшая творческая работа.

Фанера (жарг.) — фонограмма.

Ферма — обычно металлическая основа для уста­новки на ней свето- и звукоаппаратуры. Финал — последний эпизод, после которого дейст­вие заканчивается.

Фронт-мэн— «лицо» музыкального коллектива, на­ходится ближе всех к зрителю.

Фуршетная линия — выставленные последователь­но столы для фуршетных блюд, посуды и приборов.

Хайбол (жарг.) — высокий бокал, обычно для сока.

Перейти в раздел статей Как организовать праздник?.